CHAMPAGNY en VANOISE - le patois
étable
| français | patois | son |
| Animal sans sexe défini | Bezmòkle | |
| Braire | Ransnò | |
| Coincés dans les rochers (animaux) | Êkornièlò | |
| Ensellé (cheval ou vache) | Êbashò | |
| Ensemble œillères, mors | Lè morayè | |
| La bouille | La boyè | |
| La brosse | La brrossa | |
| La chèvre non traite perd son lait | Êtorsèya | |
| La civière | La sharré | |
| La crèche des vaches | La rèshè | |
| La fiente des poules | La zhaounashè | |
| La fourche | La trrê | |
| La raie (rigole pour récupérer le fumier) | La krrouza | |
| La seille | La sèyè | |
| La soue | L’ bouindon | |
| Le balai de branches de bouleau | La rmachè | |
| Le baquet | L’govaou | |
| Le fumier | L’fèmié | |
| Le grand bidon du lait avec couvercle | L’bidon du lashèl | |
| Le harnais du cheval | Lou z’arné | |
| Le mors du cheval | L’môrr | |
| Le nid à œufs | L’ nièl | |
| Le nombril du veau | L’èboriè | |
| Le parc à cochon | L’parr du pouérr | |
| Le perchoir des poules | L’ zhok | |
| Le petit berger | L’ prrin | |
| Le petit bétail (chèvres, moutons) | Lè prrin-mè | |
| Le petit bidon (2 litres) | L’psi bidon | |
| Le plancher des vaches | L’ poshan | |
| Le racle | L’ ròcle | |
| Le sac à sel en bandoulière | L’ shashèt | |
| Le seau à eau | L’sizlin d’l’éga | |
| Le seillon | L’ sèyon | |
| Le tabouret à traire | La sèla kon trré | |
| Le trou pour descendre le foin à l’étable | L’ dèniu | |
| Les cloches à vache de différentes grosseurs et sons différents | Lou karou, lè kanpan-nè, lè bondè, lou patalat, lè snayè | |
| Les guides | Lè gdè | |
| Les liens | Lou lin | |
| Les mots pour faire rentrer les vaches à l’étable | ò, u, alé | |
| Les muselières | Lou boshaï | |
| Litière (par extension, poussière) | Èshèrni | |
| L’auge du porc | L’ozhè du pouérr | |
| L’étrille | L’èshèriè | |
| Mettre une muselière aux vaches | Êboshayié | |
| Pâturages d’alpage fumés | Lou shayé | |
| reste des assiettes | Lè krraourrè | |
| Une bouse de vache | Na baousa |
expression
| français | patois | son |
| à chacun sa place (à la crèche) | a shoukon son lin | |
| Bien mangé, (en parlant des vaches) | Èl s’è son shanpèya | |
| Le seau à traire | L’bidon k’on trré, l’sizlin | |
| Prendre un coup de froid, en parlant d’une bête | Sarò la gron-ma |