CHAMPAGNY en VANOISE - le patois
HISTOIRES
La dure période des foins
Le
vingt deux juin, après le départ des bêtes à la montagne, nous faisions
quelques travaux d’entretien courants dans les étables. Il y avait aussi
les corvées pour l’entretien des routes et des sentiers. Les services
municipaux n’existaient pas. Les heures de corvées étaient calculées au
prorata des bêtes que l’on possédait. Le garde-champêtre en faisait le
contrôle durant l’hiver. En tenant compte des travaux à réaliser, chacun
faisait sous la surveillance d’un conseiller Municipal, deux à quatre
heures par vaches, deux heures par chèvre et mouton. |
Le vêt dou juin, aprré k’lè béshiè érran ê montaniè on fasaï kòkè z’ouvrrè d’êtertin dé lou baou. Y’avaï mé lè krrèvé d’la komna pè l’êtertin dlè vi. Lou z’êploya èsistòvan pò. Lè z’aourrè d’krrèvé érran kalkulò d’aprré lè béshiè êvernò k’n’avan. L’gòrde shanpétrrè contrrolòvè pêdê l’èvérr. È suivê l’ouvrra a férrè shòkon fasaï dozot lou z’ôrdrrè d’on Konsèyé dla komna davè aou katrr’ aourrè pè vashè, davè z’aourrè pè tsévrrè aou maoutou. | |
Le travail ne manquait pas, sauf le dimanche où tout le monde respectait le jour de repos. | L’ouvrra mankòvè pò maï la dmêzhè tô sè rpesòvan pè rèspèctò l’zhorr du Bondze. | |
Au début juillet les foins étaient mûrs et il fallait commencer le plus dur travail de l’année. Tout se faisait manuellement, la moto faucheuse n’existait pas encore. Le terrain pentu et morcelé était même fauché à la faucille dans les moindres recoins : du Torchet au Mont de la Guerre, au Plan du bouc et jusque sous la pointe de la Vélière, versant ouest, tout était entretenu. | U kmêchmê julièt lou fê érran maourr, y falaï kmêché la pè durra ouvrra d’lan. Tot sè fazaï a la man. La « moto faucheuse » ègsistòvè pô onkorra. L’tarê pêtu è morsèlò érrè sèya méme a la faoushiè dé lou mouêdrre kòre : du Torshèt u dou d’la Guéra, du plan du bok tankè dezot la portèta dla Vélirrè, coutè lévè, tot érrè êtertnu. | |
On commençait par
le village en faisant les gros foins et la luzerne. Vers le quatorze juillet
on montait dans les hameaux. Le fauchage des prés de montagne commençait
en août. Il fallait se lever très tôt, avant le jour. Dès l’arrivée du
soleil on cassait un petit bout de croûte avant d’étaler les andains pour
que le foin sèche afin de l’engranger dès le lendemain après-midi. |
On kmêchévè utorr dè vlazhe a sèyé lou grrou fê é lè luzêrnè. Y falaï sè lèvò dvò l’zhor. Daï l’arvò du sèlaou on kasòvè na psita krrousha dvò k’èshêdrrè lou z’andê. L’fê dèvin sètsé pè éshrrè ptò d’dé l’lêdman tantou. | |
Vers dix heures, ce que nous avions fauché la veille était sec en surface. Il fallait retourner au râteau pour faire sécher la partie restée contre terre. Vers midi, on s’arrêtait pour manger. | Daï dzi z’aourrè l’fê sèya la vèyè dé n’òtrre prrò érrè sèt desu. On le vèriévè u rashel pè k’y sèshisè dozet. A mizhorr on vazaï mdzé. | |
Nous ne faisions pas de festin ; c’était selon le lieu la soupe de la veille au soir réchauffée, un bouillon avec un morceau de pot au feu, ou une salade de pomme de terre, puis la tome. Nous évitions les viandes salées pouvant donner soif l’après-midi durant les grandes chaleurs. | N’fasan pò d’gran rpò, érrè suivê ; on mdzévè su plasè aou on rêtrrovè a maïzon, sovê la spa dla vèyè a noué rèshaoudò, aou non bion aouaï non morchô d’bloui, aou na salòda aouaï d’tartiflè, è tozhorr la toma pè forni. On mdzévè pò tan lè yandè salò k’ne bayon saï l’tantou pêdê lè fôrtè shalaourr. | |
Si le temps était beau, après le repas de midi nous faisons une petite sieste jusque vers quatorze heure. Mais si l’orage menaçait, il fallait repartir tout de suite, à l’heure la plus chaude de la journée ; le soleil nous brûlait le dos. On commençait par ratisser le foin que l’on prenait en brassées et que l’on déposait sur les cordes pour faire des charges ou des « barillons ». | Kant i fasaï biô, aprré dnò on fazai non psi grrèpèt tankè dvé dav z’aourrè. Maï si l’orrazhe mnachévè on rpartsaï te d’suita a l’aourra la pè shôda d’la zhornò. L’sèlaou ne borlòvè lè ré. On kmêchévè a rashèlò l’fê, on prrènyaï lè brraché k’on ptòvè su la courda pè férrè d’shorzhè aou d’bariyon. | |
Pour réaliser ceux-ci, on piétinait le foin puis on le tassait tout en serrant les cordes. Pour se donner des forces on passait la corde derrière le dos en calant les pieds sur le tas de foin et on serrait le maximum car il était très désagréable de porter une charge dans laquelle la tête s’enfonçait. On donnait un coup de râteau de chaque côté pour éviter de perdre du foin en route. Cela s’appelait peigner la charge. | On piatnòvè l’fê pè le tasò è on saròvè lè kourdè. Pè avaï miu d’foursè on pasòvè la kourda dèrrié lè ré ; kalò lou pia su l’moué d’fê on saròvè tan k’on psaï paskè érrè trroué pènible d’portò na shorzhè kan la tésha s’êfonshiévè dè l’fê. On bayévè non kou d’rashel d’shòkè lò pè pò pérdrè d’fê ê rota. I s’apèlòvè « pnò la shorzhè ». | |
Le porteur s’agenouillait face à ce gros ballot de soixante dix kilos environ. Deux autres faucheurs venaient le charger sur son dos pour l’emporter à la grange où il fallait enlever les cordes et verser le foin sur le tas appelé « crochon ». | L’ome k’sharotòvè sè ptòvè a zhnaou fashè a sé grou moué d’fê (sètanta kilo a pou pré). Dou z’òtrrè k’ramasòvan l’fê l’édòvan a shordsé su lè ré è a sè rlèvò. Ê l’êportòvè a la grranzhè è ikè ê l’ êlèvòvè la kourda è ouindòvè l’ fê desu l’ moué apèlò krroshon. | |
Cinq à six voyages d’une demi-heure à une heure chacun étaient nécessaires. La chemise était trempée de sueur et pour se désaltérer on buvait directement au robinet du « bachal » une bonne lampée d’eau bien fraîche. Le vin aurait été mal supporté avec la chaleur. | Shink a ché voyazhe d’on kòrr a na dmi aoura shòkon erran nésèsérre. La shmise érra trrêpa d’chaourr, è pè sè dzaltèrrò on bevsaï directamê u robinet d’l’ôzhe na bona lanpò d’éga frréshè. L’vin art ishò mò suportò aouaï la shalaourr. | |
Pendant que les porteurs allaient à la grange, ceux qui restaient au pré préparaient d’autres charges, si bien que les portages se succédaient sans arrêt. | Alôrr lou sharotsu êgrrandsévan, slô réstò su l’prrò préparòvan d’òtrrè shorzhè, kmê sê lou sharotsu portòvan sê s’arèshò. | |
A Champagny le haut, le travail était plus aisé car le terrain plat permettait de charger directement sur la carriole et c’est le cheval qui emportait à la fois cinq ou six barillons. | ||
Par temps d’orage, quand nous n’avions pas le temps de faire les charges et que le tonnerre grondait au loin, nous faisions de gros tas dans le pré, bien tassés, piétinés, afin que la pluie de pénètre pas à l’intérieur. Cela s’appelait faire les « cochons ». Mais le lendemain il fallait tout étaler pour faire sécher ; c’était du travail supplémentaire. Après plusieurs journées de pluie, s’il faisait beau le dimanche, on demandait l’autorisation à M. le curé pour engranger, mais parfois, les années pluvieuses, tout pourrissait… | Pè té d’orazhe è kan t’on saïtsaï l’tnére u loué, l’té mankòvè pè férrè lè shorzè. On fasaï dé l’prrò d’grrou moué d’fê bin tasò, piatnò pè k’la plôzhè rêtrrisè pô. Y s’apèlôvè d’koshon. Maï l’lêdman y falaï rèshêdrrè è férrè shètsé ; éra n’ouvrra d’plè. Si la plôzhè drròvè è kè l’ biô té rèvniaï na dmêzhè, on dmandòvè la prromchon a l’êcrrò pè êgrrandsé. Maï lou z’an umide y porsaï. | |
Ceux qui possédaient une grange ou une maison dans les hameaux résidaient là-haut pour une quinzaine de jours. Le foin était rentré à la grange pour être consommé sur place au moment de la tramée, ou bien descendu en hiver sur les luges. Les autres profitaient de leur retour à Champagny pour emporter deux charges sur le traîneau. Le lendemain matin, il fallait remonter pendant une heure ou deux en portant sur le dos une ou deux luges d’environs quinze kilos, les cordes pour les charges, le repas de midi, et parfois même la boisson pour la journée. | Dvé l’katourshè juliet on vasin iô dé lè mandè. L’fê dé prrò d’montanyè kmêchévè dé premié zhorr du maï d’out. Slô k’avan na grranzhè aou na maïzon réstòvan yo lé pêdê na tsinzhêna d’zhorr. Lou fê rêtrrò yo lé érran mdza su placè pêdê la trramò d’l’èvérr, aou bin tsêdu su lou z’orset . Maï l’lêdman y falaï montò pêdê n’aourra aou davè è portò su lè ré n’orset d’tsinzhè kilo a pou prré, lè courdè pè lè shorzhè, lè rpò, è suivê l’êdrraï d’kè baïrrè pè la zhornò. | |
Quand le chemin était sec il fallait tirer très fort sur les cornes de la luge, mais si quelques gouttes de pluie tombaient, celui de devant guidait tout en s’arque boutant contre le traîneau, et à l’arrière, un autre retenait à l’aide d’une corde. Dans la descente, le traîneau prenait de la vitesse et risquait souvent de se renverser et de se casser. | Kan l’dsé érrè sèt y falaï tèrrié kmê n’òne su lè kournè d’l’orset pè tsêdrrè ; maï si kòkè gotè d’plozhè shèzan è k’lè piérrè érran moya, sel k’mènòvè la dudza ptòvè lè ré contrrè l’fê è plantòvè lou talou. Y fasaï miu d’foursè pè rtni è konduirrè. Ê méme té kortson l’édòvè a rtni derrié aouin na courda. Dé la pêta la ludza prrèniaï d’alurra, è riskòvè sovê d’sè ranversò è d’to casò. | |
Les foins de montagne très courts et fins étaient très difficiles à couper car ils pliaient sous la faux. Il fallait avoir une grande habitude, marteler souvent et posséder des outils coupant comme des rasoirs. Ce foin de très bonne qualité mais de faible rendement nécessitait de travailler de l’aube à midi pour obtenir deux ou trois charges. Les personnes qui ne pouvaient pas faucher tous leurs prés les louaient à d’autres. La commune aussi louait ses propriétés. Certains fauchaient très haut en montagne et la fenaison durait jusqu’à la toussaint. | Lou fê d’montaniè, côrr et fin, érran dèfsile a kopò paskè l’érrba plèyévè dezo la dòyè. Y falaï na grand’abituda, martèlò sovê pè avaï d’dòyè k’kopévan kmê non rasoué. Sé fê d’bona kaltò maï d’faïble rêdamê ne z’oblèdzévè a kmêché à l’orrba tank’a mizhorr pè psaï avaï davè aou trraï shorzhè. Lè zhé k’pzan pò sèyé tô laou prrò lou loyévan a d’òtrrè. La komna loyévè mé sè prroprriétò. Darrkon sèyévan si yô ê montaniè k’lou fê drròvan tanka Tousé. | |
Pendant les foins de montage, on ne rentrait que le soir avec la récolte de la journée. A midi on mangeait à l’ombre des sapins la soupe que nous avions laissé au soleil dans un bidon en fer blanc afin qu’elle soit chaude. Nous faisions une petite sieste cachés sous les « drapets » pour que les taons et les fourmis ailées nous laissent la paix, et parce que les chèvres gardées pour le lait, voulaient leur part d’ombrage et nous chassaient des coins d’ombre. | Pêdê lou fê d’montagnè on rêtrròvè tozorr la noué aouaï la rkolta d’la zhornò. A mizhorr on mdzévè a l’onbrra d’kokè sapin la spa lécha u sèlaou dé non bidon ê férr blanc pè la gardò shôda. On èsèyévè d’férrè non psi sène catsa deso l’dapet dé tavan è dlè frromié k’ne léchévan pò la pé, è paskè lè davè tsévrrè gardò pel lashel alòvan dvò ne dé lou kore ombrradza pè prrêdrrè la plasè. | |
Ensuite, il fallait se remettre à l’ouvrage pour emballer le foin sur une « échelle », luge plus longue et sans cornes, ce qui permettait de charger plus et de diminuer le nombre de voyages. Si nous avions fini de bonne heure, vers dix huit heure, on fauchait de nouveau pour prendre de l’avance. | Alôrr on sè r’ptòvè a l’ouvrra pè êbalò l’fê su l’ètséla ( louézhè pè lonzhè k’l’orset è sê kournè). Y fasaï pè shordsé d’plè è y diminuòvè lou voyazhe. S’n’avan forni d’bon’ aourra, d’vé ché z’aourrè du tantou, on sè rptòvè a sèyé pè prrêdrrè d’avanshiè pè l’lêdman. |
L'avalanche de Méribel
En
général, l’hiver, on était obligé de décharge la neige accumulée sur
les toits des hameaux. |
N’an k’y’avaï guiòrr ptò d’naï, on n’érrè oblèdza dè dshordsé lou taï dé lè mandè. | |
Les charpentes faites
de troncs entiers étaient résistantes, Mais avec le poids des lauzes,
des larges pierres plates et de deux à trois mètres de neige mouillée,
elles risquaient de s’effondrer sur les gens et les bêtes vivant à l’intérieur. Les jours de tempête il se formait au bord des toits des corniches pouvant atteindre un mètre de large. |
Lè sharrpêtè
érran fétè d’òbre êtsérr pè rzistò. Maï aouaï l’paï d’lè louzè è poué
dou a traï métrrè d’naï moya, érrè non dandzé pè slô k’vivan dezot aouaï
lè béshiè. Lou zhorr d’têpésha i fasaï na dpasa d’miu d’on métrrè du bôrr du taï. |
|
A la Ravière, un jour qu’il avait beaucoup neigé, tous les hommes étaient sur les toits avec les pelles. Ils s’interpellaient les uns les autres en plaisantant. Mon voisin « Kolodin », bien placé pour voir la montagne d’en face, se mit à crier pour avertir tout le monde qu’une grosse avalanche descendait du sommet de Méribel. | A la Ravirrè, non zhorr k’y’avaï shé na grrousa potò, tô lou z’ome érran su lou taï aouaï la pòla. On sè kèrriòvè d’ion a l’òtrrè ê dzé d’ konnrri, d’ bianbian-nè. Mon vzin « Kolodin » k’érrè miu placha pè vié ê fashè sé ptò a kèrriò pè férrè vié a tô na grrousa lavêshè kè vnyaï d’modò du sonzhon d’Mèrbèl. | |
Pour mieux voir, il s’est avancé au bord du toit, en oubliant la corniche. On a entendu un grand cri, puis plus rien ! La pelle était restée sur le toit, la corniche avait cédé, et notre ami se trouvait cinq à six mètres plus bas, planté comme un piquet dans la neige qui l’avait recouvert. | Pè miu vyé ê s’é vute avanshia u bôrr du taï sê pêsò à la dpasa d’la naï. On a sintu non grran kèrrye poué plè rriê. La pòla érrè réstò yo lé, l’pan du bôrr du taï vnyaï d’casò, è n’shn’ami érrè a shink aou ché métrrè pè bô, plantò kmê non pkèt è rcrrèvérr pè la naï. | |
Il a fallu du temps pour le dégager… et on se souviendra toujours de l’avalanche de Méribel ! | On n’a pò ptò lonté pè le dgadzé ; è on sè rapèlrra tozhorr d’la lavêshè d’Mèrbèl. |
Les foires aux bestiaux
Lè faïrrè u bestiô
Jusque vers 1960 il y avait de nombreuses foires. Début Mai celle de SAINT JEAN DE MAURIENNE nous concernait peu à cause de l’hébergement et du transport du bétail. Mais elle était très importante car elle établissait les cours de vente des animaux pour les foires suivantes. |
Tankè d’vé diz nou shê sosanta y’avaï gyorr d’faïrrè: lou prremié zhorr du maï d’Maï, y’avaï sla d’Sê Dsan d’Morriana k’ne z’êtérrèchévè pou, ê rapôrr d’la distansè du trransporr dé bèshian. Maï l’érrrè êportanta pask’el bayévè l’idé dé corr pè lè faïrrè a vni. |
|
Toujours un Mardi, avait lieu la foire de Pentecôte. On y achetait surtout des chèvres, des moutons et des porcs. Ces derniers en vue de les engraisser en alpage durant l'été, avec le petit-lait. Le commerce des vaches était moins important : les gens hivernaient trop de vaches pour la quantité de foin engrangé; elles étaient donc efflanquées. Il était préférable de les vendre en automne après qu'elles aient repris de l'embonpoint en montagne. |
Telté non dmòrr, y’avaï la faïrra d’Pêtcoushè. On n’i ashtòvè sutot d’tsévrrè, d’maoutou è d’pouérr k’sarron êgrrécha ê montanyè d’shôté, aouaï la laïtò. L’martsa d’lè vashè érrè mouê konsékan : lè zhé èlèvòvan trroué d’vashè ê rapôrr du fê rkoltò, érran èflakò. Érrè miu d’lè vêdrrè dotan kan y’avan rprrê d’ianda ê montanyè. | |
Au mois de Juin se déroulait la foire de Bozel. Si les animaux étaient rares parce que certains étaient dans les hameaux, c'était un grand marché. Les ménagères achetaient sur les bancs : les tissus, vêtements, vaisselles, les premières cerises de l'été , les transplants pour le jardin… Les hommes s’occupaient de renouveler le matériel : faux, râteaux, outillage divers avant la fenaison. |
U maï d’juin y’avaï la faïra d’Bozé. Y’avaï pou d’béshiè, maï érrè non gran martsa. Lè fènè ashtòvan su lu ban : lou tisu, lè z’arbiaourrè, la vaïsèla, lè prremirè shrrizè, lou trransplan pè l’corti...
Lou z’ome ashtòvan l’matérriel : dòyè, rashèl, è tô lou mouéble pè férrè lou fê. |
|
L’été il n’y avait pas de foire. Cela recommençait le 09 Septembre à BOZEL et se prolongeait le 10 Septembre à MOUTIERS. C’était la foire de la Croix, très importante pour la vente des vaches. Elle était suivie par la foire Froide, toujours à MOUTIERS, début Novembre. On y vendait porcs et « engrais » (bêtes engraissées pendant l'été destinées a être tuées pour faire la viande et les saucisses pour l’année). |
L’shôté y’avaï pò d’faïrrè. I rkmêchévè l’nou septêbrre a Bosé è i sè fornsaï l’dzi septêbrre a Moutsérr : érrè la fa¨rra d’la krroui. ; grranta faïrra pè la vêta d’lè vashè. Poué y’avaï korra la faïrra fraïda, tozhorr a Moutsérr, kmêchmê novêbrre : on y vènyaï lou pouérr è lou z’êgrré (lè béshiè êgrrécha pêdê l’shôté, pè férrè la ianda è lè sôsis pè to l’an). |
|
Revenons sur la foire de la Croix qui était la plus importante de l'année. Les bêtes à vendre étaient encore à la montagne, donc, la veille il fallait monter les chercher. Cette foire était surtout réservée aux bovins. Chaque propriétaire avait décidé à l'avance de la vache à vendre, mais sur place, il arrivait de changer d'avis trouvant une autre vache plus belle et plus rentable. C'est donc celle-ci qu'on menait à la foire. Des troupeaux de vaches descendaient de toutes les montagnes. |
Rèvnyin su la faïrra d’la krroui k’érrè la pè grranta d’an. Lè béshiè a vêdrrè érran korra ê montaniè ; alôrr la vèyè i falaï alò lè krri. Sla faïrra érrè sutot rsarvò a lè vashè. Shòkè prroprriétérre avaï tsidò a l’avanshè d’la vashè a vêdrrè. I l’arvòvè d’shandsé d’idé è d’vyé n’òtrra vashè pè bèla è pè rêtòbla, è sla on la mènovè a la faïra. D’trropé d’vashè tsènian d’totè lè montanyè. |
|
Les années où l’herbe avait été abondante, les bêtes bien grasses se vendaient mieux. Les maquignons attendaient déjà les vaches à Champagny-le-haut car ils avaient de nombreuses commandes à satisfaire. Quand ils n’étaient pas là la veille de la foire, c’était mauvais signe, les affaires ne marcheraient pas. Quand tout allait bien, les maquignons tournaient autour du troupeau en demandant : « A qui la vache ? combien la vache ? » Quand la demande était forte, les propriétaires demandaient des pris élevés. |
Lou z’an kyavin gyòrr d’érrba, lè vashè bien grrasè sè vènian miu. Lou maknion atènian zha lè vashè damon la Gourzhè paskè y’avan plujorr kmandè. S’érran pò ikè la vèyè d’la faîrra, érè mové sgne, lou z’aférrè varran pò tan fôrr. Maï kan t’i vazaï te bien, lou maknion vèrriévan utorr d’lè béshiè ê dmandê : « A koui la vashè ? konbin la vashè. » |
|
Mais les maquignons qui n’avaient pas la langue dans leur poche se moquaient : |
Maï lou maknion k’n’van pò la lêga dé la fata, sè fotsan d’laourr : |
|
Le propriétaire qui se laissait prendre était tenté de vendre au premier maquignon qui avait offert un meilleur prix, au-dessous tout de même du tarif normal. |
Sèl k’sè léchévè prrêdrrè art vlu vêdrrè u prremié k’avaï baya non mèyaou prri, maï kan méme u dosot dé kôrr. Sel k’érrè zha vnu, k’ghètòvè, rèvniaï non moman aprré, è rkmêchévè : |
|
Une poignée de main scellait l’accord. Avec une craie, le maquignon marquait la bête et versait les arrhes. Rendez-vous était pris pour le lendemain, à Bozel, à 10 heures, pour charger dans les bétaillères. | Na pnya d’man sèlòvè l’akôrr. Aouaï d’bloshètè l’makion marrkòvè la béshiè è bayévè n’akontse. I sè rtrrovòvan l’lêdman a Bozé pè êbarrkò. | |
Les maquignons qui se connaissaient bien, se soutenaient et s’aidaient. C’était du folklore. Mais les paysans étaient malins et ne se laissaient pas prendre à leur jeu. Ils ne cédaient pas sur le pris, sauf s’ils voulaient se débarrasser d’une bête ayant une tare que le maquignon n’avait pas repérée. Toutes les transactions étaient scellée par un « top là » et un coup de vin blanc. Le soir chaque propriétaire rentrait ses bêtes à l’écurie. Alors les acheteurs faisaient du porte à porte et de nombreuses bêtes se vendaient encore ainsi. Celles qui restaient étaient descendues le lendemain matin sur le champ de foire à Bozel. On choisissait des emplacements mettant les bêtes en valeur. Par exemple, on évitait un creux faisant paraître la vache plus petite. On préférait une légère pente surélevée. Vers dix heures la foire aux bestiaux était terminée. On se faisait payer, on chargeait les bêtes vendues dans les bétaillères, et on retrouvait les femmes. Elles étaient descendues à pied et attendaient l’argent de la vente pour faire leurs achats sur les bancs. |
Lou maknion k’sè konnsan tô sè sotnyan è s’édòvan. Érrè d’gônyè. Maï lè zhé du payi érran pò béshiè è sè léchévan pò avin dinsè. I sèdòvan pò sul prri, slamê si vlan sè dbaraché d’na béshiè k’avaï non tfô kè l’maknion avaï pò vye. Totè lè vêtè sè fornsan pè non cou d’blan. |
|
Certaines personnes, souvent les plus âgées, qui ne pouvaient pas conduite leur bête à MOUTIERS ( 13 Kms ), la laissait au prix proposé. Les maquignons le savaient, ils attendaient la fin de la matinée pour faire un tour sur le pré de foire et acheter les bêtes à bas prix. Pour ne pas remonter dans les villages, les vaches invendues passaient la nuit dans un pré à BOZEL. Vers 3 heures du matin, on les menait à MOUTIERS dans l'espoir de les vendre enfin. Là le bétail abondait sur un champ de foire pourtant immense car des troupeaux arrivaient des ALLUES, des BELLEVILLES, d'AIGUEBLANCHE... |
Lè zhé kè pzan pò mènò laou béshiè a Moutsérr ( trrèshè kilométrrè), la lèchévan u prri ki n’ê trovòvan. Lou maknion ou savan, y’atènian la fin d’la matnò pè rférrè non torr su l’prrò d’faïrra è sovê i férrè non bon kou. |
|
Le commerce allait bon train, car les acheteurs nombreux venaient depuis les départements voisins. Tout le monde essayait de vendre
ses bêtes sinon il fallait les remonter à CHAMPAGNY à pied (18Kms). Les vaches marchaient très bien, elles avaient l'habitude puisqu'elles arrivaient de la montagne, mais les pieds des bergers gonflaient. Aussi ceux qui avaient tout vendu pouvaient remonter à BOZEL en électrobus (1 heure). Le lendemain il fallait remonter les bêtes invendues à la montagne. On les accompagnait jusqu'au Laisonnay puis on les laissait rejoindre seules les alpages qu’elles étaient toutes heureuses de retrouver. Là tout allait vite ! |
Lè tranzakchou vasan bon trê paskè lou martsan vnian d’plujorr dpartmè. |
|
Les hommes faisaient halte à CHAMPAGNY LE HAUT et commentaient la foire : « aurai dû rabattre.. J'aurai dû la laisser au prix qu'on me proposait. Je n'ai jamais trouvé une meilleure offre, etc. » Et ils arrosaient copieusement la foire! | Lou z’ome s’arèshòvan damon la gourzhè pè discutò d’la faïrra: “Zh’arri du rabatrrè… zh’arri du la léché u prri k’on m’ê bayévè… Zhé jamé trovò non mèyaou prri… Aprré, i’arozòvan… |
Une vipère dans la galoche
L'été 1947 j' étais troisième berger à la montagne de la Plagne. |
L’shôté mil nou shê karranta sèt z’érrou montaniòrr, traïgéme berdzé a la planiè. |
|
Il y avait 264 vaches à traire et il aurait fallu 13 hommes pour ce travail car le quota retenu pour louer les montagnards était de 20 vaches par personne. Nous n'étions que 12 pour traire : un fruitier, quatre bergers, trois « séraciers », trois muletiers et un renfort. Deux « pachonniers »s'occupaient uniquement du transport du lait. La traite nous occupait déjà cinq heures le matin et quatre heures l'après-midi et il restait encore tous les autres travaux. La malchance, cette année là, voulut qu'il manque toujours une personne (malade ou accidentée). Le travail était donc fait par 11 personnes. |
I’avaï a la Planiè dou shê sesanta katrre vashè a trrérrè, i’ar falu trrèzhè trréju paskè lou montaniòrr erran loya d’aprré lè vashè a trrérrè, l’kota pè pèrsnè érrè d’vê vashè è n’érran k’dozhè : l’grrèvèrrê, katrre berdzé, traï sèrraché, traï mloytsé è n’on ranfôrr. La trrésa prrèniaï shink aourrè l’matin, katrre l’tantou è i réstòvè korra tota l’òtr’ouvrra ; la ghiniè vlaï kè s’l’an ikè i mankisè tozhorr na persna, malòda ò aksidantò. La trrésa érè féta pè onzhè pèrsnè. |
|
Je n'avais que seize ans et demi. A cet âge, on a besoin de beaucoup dormir et on manque de résistance. Le maître-berger le savait et s'était aperçu de ma fatigue. Aussi, un jour que nous étions à la baraque de Plaisance et qu'il manquait un « pachonnier », il me dit : - « Aujourd'hui nous garderons bien les vaches à trois, reste ici pour aider à racler la « pachonnée », vous n'en aurez pas pour longtemps, après tu pourras faire un bon somme mais il faudra être là pour attacher les vaches quand elles arriveront ». |
Zh’avou k’sèzh’i’an è dmi. A s’l’azhe on a bèzouê d’giorr drremi è on rsistè pò. L’métrrè bèrdzé ou savaï prraou è s’érrè zha aperchu d’ma fatga. Alôrr on zhorr k’on érrè ê baraka a Plèzance dvé l’ kinzè juiet i mankòvè non pachné. Ê m’a dèt : « On gardrra prraou lè vashè a traï, résta ikè pè édò a ròklò la pachnò ; v’n’ê n’araï pò pè lonté. Aprré t’prroué férrè non bon sène, maï i fôdrra éshrrè ikè pè èshashié lè vashè kan t’i arvrron.» |
|
Bonne affaire, pensais-je, de pouvoir récupérer! Nous nous sommes activés pour racler et dès que ce fut fini, j'ai grimpé dans la « bota » des bergers pour dormir tranquillement après avoir déposé mes galoches sous celle-ci. A peine allongé j'étais endormi. Je fus réveillé par un grand bruit, c'était une vache qui se grattait contre la « bota ». En ouvrant la porte, j'ai vu que toutes les vaches étaient là. Il fallait les attacher et le maître-berger commençait déjà à crier. Je sautais de la « bota » les yeux à peine ouverts, j'enfilais mes galoches mais voilà que mon pantalon gauche ne pouvait pas descendre. |
Bon’ aférrè kè zh’mè si dèt zh’vou psaï mè rposò. On ê n’a ptò non bon kou pè ròklò, bie na gamèlò d’lashel fraï poué zh’si montò dé la bota dé berdzé pè férrè non sène appré avin pesò mè sôkè dezo la bota. A pêna kutsa, zh’mè si êdrromi. Non grran brrui m’a rvèya, érrè na vashè k’sè grratòvè kontrrè la bota. Ê n’uvèrsê la pourta zhé vie k’tetè lè vashè érran ikè. I falaï lè z’èshashié. L’métrrè bèrdzé kmêchévè a kèrriò: “A l’attache”. Zhé saoutò d’fourr d’la bota lou zu a pêna uvérr, zhé êflò mè sôkè maï mon talon gôshè vlaï pò tsêdrrè. |
|
En toute hâte, j'attachais mes lacets et faisais quelques pas mais je n'arrivais pas à marcher. Pensant que le renfort était replié à l'intérieur, je reposais ma galoche et là, oh surprise ! une vipère pointe la tête hors de celle-ci ! Elle était furieuse, sortit de la galoche devant moi. Tremblant de frayeur, je pris un « pachon » qui se trouvait là et tapais de toutes mes forces sur cette vilaine bête. Voulant faire tellement vite, je cognais toujours à coté au risque de me faire mordre mais j'insistais et je suis arrivé à la tuer. J'ai vite remis ma galoche et j'ai rattrapé mes collègues pour attacher les vaches. |
Zh’èshashiéve vute lou kordou. Ê fasé kòkè pò zhé vie kè zh’pzou pò martsé daïsè. Zh’krrèiou kè l’ranfôrr érrè plèya ê d’dé. Zhé r’pesò la sôka è ikè la soprrêsa, na vipèrra pasòvè la tésha d’four. L’avaï l’érr ê kolérrè è sè drrèchévè dvò mè. Ê krraoulê d’paourr zhé prrê non pachon k’sè trevòvè ikè è zh’é bocha d’totè d’mè foursè su sla borta béshiè. Ê vlaï férrè vute zh’bochéve tolté a kouta ê riské d’mè férrè pkò, maï zhé êsistò è zh’si arvò a la touò. Zhé ptò ma sôka è rattrapò mou kamarròde pè èshashié l’réste d’lè vashè. | |
Ceci fait, tous sont montés avec moi pour voir la vipère, ayant peine à croire ce qui m’était arrivé. Ils sont restés bouche bée : la vipère, de taille moyenne, était bien là! Si elle ne m'avait pas mordu, c'est qu'elle devait dormir lovée dans le talon de ma galoche, de plus, mes grosses chaussettes de laine ont dû me protéger . |
Aprré sê i son tô montò aouaï mè pè vié la vipèrra paskè i vlan pò krraïrrè s’ki m’érrè arvò. I son tô réstò la gaoula uverta ; la vipèrra ordnérra érrè prraou ikè ! si l’m’a pò pkò é k’el devsaï drromi êroulò u talon dla sôka, ê poué zh’avou d’grrousè shôshè d’lan-na ; i m’a prrotèdza. |
|
Sur ce, nous sommes allés manger mais je n'ai rien pu avaler. Un maçon qui était là pour réparer une baraque me dit : « Il ne faudra pas en faire une maladie, mange ». |
Su sê n’sin alò mdzé, maï zh’é rriê pu avalò. L’pòrr Mathieu k’érrè ikè pè montò na baraka u gran plan m’a dèt aouaï son prrèdzé : i tè fôdrra pò poué n’ê férrè na maladie, mèzhè. » | |
J'avais envie de vomir ; l'après-midi, j'étais fatigué, le soir je n'ai pas pu manger non plus, le lendemain je n'ai pas pu me lever pour traire, j'étais fiévreux et toujours très fatigué. Après la traite, le fruitier qui était responsable du personnel me dit : « Il te faut descendre chez le docteur, tu ne peux pas rester comme çà ». |
Zh’avou êvia d’rêdrrè. L’tantou zh’érrou las. La noué zhé pò mdza non plu. L’lêdman pò kestion d’mè lèvò pè trrérrè. A dav’z’aourrè zh’avou la fiévrra è tolté las. Aprré la trrésa l’grrèvèrrê k’érrè responsòble dé montaniòrr m’a det : tè fô tsêdrrè vié l’ metshin, t’pu pò réstò dinsè. » |
|
A Friburge, le procureur me voyant arriver est venu à ma rencontre pour savoir ce qui se passait et il me dit : « Alors maintenant, là haut, il manque deux montagnards et je ne trouve personne pour les remplacer; mais toi, tu vas bien remonter demain ? » -« je vais voir le docteur, après on verra! » |
A Frrêduzhè l’prrokèrriu k’m’a vye é vnu a m’êcontrè pè savaï s’ki m’arvòvè. Ê m’a dèt : « Alôrr arra iô lé i n’ê mankè dou è zh’trrouve nion pè lou ranplaché, maï te, dman, t’tornraï io ? » - « Zhe, zh’vou vié l’mèdshin, aprré on vèra. » |
|
En passant chez mes parents, j'ai pris un bon bain dans le baquet, parce que, là haut, question hygiène… Le Docteur PEINDARIE a diagnostiqué une jaunisse et ordonné un repos de quatre jours. Le Dimanche, j' ai pu regagner la montagne, et tous étaient bien contents de récupérer un homme de plus. |
Ê pasé tsé mè zh’é si prrê non bon bê dé l’govaou paskè iô lé l’éga érrè troué fraïda. Pindarri m’a dèt k’érrè na jônis è m’a baya katrre zhorr dè rpou. La dmêzhè zh’é pzu rtrrevò la montaniè è lou z’ami tô kontê d’avaï n’ome d’plè. |
Mimil et la chèvre
- « Tu
vas tout de suite mettre tes galoches », dit le Louis à son fils Mimile.
- pour quoi faire ? - parce que la chèvre demande le bouc. Tu vas la mener au bouc du père Joseph. - Mener la bique ? réplique le Mimile, tout fier d’être investi d’une mission de confiance au lieu d’aller à l’école. |
- «
Va vute ptò tè sôkè », a dèt Loyi a son pschou Mimil - « Pè k’férrè ? » - « Paskè la tsévrra boshatè. T’varré la mènò u bok du Porrè Dozèt. » - « Mènò la tsévrra u kok, » dmanda Mimil, « ê pôrr d’alò à l’èkoula ? » |
|
- Voilà huit sous
pour le père Joseph. Allez, file et ne traîne pas en route. Et surtout
ne perds pas les sous ! Mimile prit les pièces dans sa main gauche et de sa main droite saisit la corde de Blanchette bêlante, la queue animée d’un perpétuel frétillement. |
- «
Ta, ui sou pè l’pòrrè Dozèt, outa è trréna pò ê rota, è sutot pérr pò
tou sou. » Mimil prrê lè pishè dsa man gôshè poué d’la drraïta la kourda d’la « Blanchèt » k’brraïzèlòvè è brranlòvè la koua. |
|
Alors qu’il grimpait
par le chemin de la Côte, Mimile, fou de joie de ne pas aller en classe,
se mit à chanter d’une voix suraiguë. La chèvre épouvantée fit un écart
terrible et envoya rouler le Mimile, les quatre fers en l’air. |
Ê montê
la kousha, Mimil to kontê d’mankò l’ ècoula s’é ptò a shantò si fôrr k’la
tsévrra, apouérria, a rèya deze la vi è a êvoya lou katrre férr ê l’érr. |
|
« Sale chèvre, hurla
le Mimile, je vais te donner des coups de trique, et mes sous, et mes
sous, je les ai perdus. » Et le Mimile à quatre pattes se mit à chercher désespérément. Un cri de joie salua la découverte d’une première pièce, puis d’une deuxième. Il continua à fureter avec ardeur, mais rien ! Pleurant à chaudes larmes, il invoquait tous les saints du paradis, quand arriva le curé du village. |
- «
Sòla tsévrra zh’vou tè bayé na trrikò, » sé ptò a kèrriò Mimil ! È mou
sou, è mou sou zh’l’ou z’é perdu ». È Mimil, a krrèpnion, s’é ptò a lou shertsé : « ô na pishè, poué n’òtrra » s’é ptò a kèrriò Mimil ! E l’a prraou tan shertsa maï ê n’ê n’a pò trrovò d’òtrrè. Ê plòrròvè a grrousè lòrrmè è prrèyévè tô lou sê du Paradi, kan t’é arvò l’Êkrrò. |
|
- Qu’est-ce que tu
as, mon enfant ? - J’ai plus que quatre sous sur les huit pour mener ma chèvre au bouc chez le père Joseph. - C’est bien ennuyeux, en effet ! - Ah, si j’avais encore quatre sous, insinua Mimile. Mais monsieur le curé ne comprit pas l’allusion. - Ne pleure pas comme ça. Le père Joseph est un brave homme ; il se contentera bien de quatre sous pour son bouc ! |
- «
Kik’ t’ò mon pchou ? - « Zh’é plè kè katrre sou dé ouit pè mènò la tsévrra u bok tsé l’pòrrè Dozèt. - « É prraou êbèshiê bin churr. - « A si zh’avou korra katrre sou Monchu l’Ekrrò ! » Maï Monchu l’êkrrò n’a pò konprrê paskè. - « Plaoura pò dinsè, l’pòrrè Dozèt é n’on brròv’ome ê sè kontêtrra prraou d’katrre sou pè son bok ! |
|
- Oh ça non, monsieur
le curé. - Mais si ! - Je vous dis que non ! - Je te dis que si ! - Voyons, monsieur le curé, est-ce que vous le feriez, vous pour quatre sous ? |
- «
O sê na Monchu l’Ekrrò. - « MaÏ si. - « Zh’ve dze k’na. - « Tè dze k’ouò. - « Maï Monchu l’Ekrrò éshou kè v’z’ou farrò ve pè katrre sou ? » |
La Berthe
Voilà
de nombreuses années que Berthe fait le ménage chez monsieur le Curé et
à l’église. Elle aimerait bien comme les autres femmes du village se trouver un mari. Aussi tous les matins, son travail fini, elle va s’agenouiller devant la statue de la Vierge à l’enfant Jésus. |
Vaïka
n’on pòrr d’an k’la Bèrt fazaï l’mênazhe tsé l’Êkrrò è a l’èglizè. L’òmrèt prraou kmê lè z’òtrrè fènè du vlazhe sè trevò n’ome. É pè sê kè tô lou zhorr aprré s’n’ouvrra , l’vasaï sè ptò a zhnaou dvò la Bona Viérzhè è s’n’èfan. |
|
« Oh ! Bonne Mère,
s’il vous plait, donnez-moi un mari avant la fin de l’année. » Et ainsi chaque jour elle refaisait la même prière. Mais un jour, deux enfants du catéchisme qui traînaient dans l’église avant de rentrer chez eux, l’entendirent et décidèrent de lui faire une farce. |
- «
Ô bona Viérzhè, se plé, bayè mè n’ome dvò la fin d’l’an. » È tô lou zhorr l’fazaï la méma prrèyirrè. Tank a non kou, lou ptchou du katsime k’érran dé l’èglizè ê pôrr d’éshrrè a maïzon, l’on sintu è on tsidò d’la zheyé non torr. |
|
Dès le lendemain
quand ils virent arriver la Berthe, ils se cachèrent derrière la statue. « Oh, Bonne Mère, s’il vous plait, donne-moi un mari avant la fin de l’année. » - « Y’en n’a pas pour toi ! Y’en n’a pas pour toi ! » |
L’lêdman,
kan i’on vye arvò la Bèrt, i sè son katsa dèrrié la statu. - « Ô bona Viérzhè, se plé, bayè mè n’ome dvò la fin d’l’an. » - « I n’a pò pèr tè, I’n’a pò pèr tè! » |
|
Croyant avoir mal
compris, Berthe reprend de plus bel : « Oh, Bonne Mère, s’il vous plaît, donnez-moi un mari avant la fin de l’année. » - « Y’en n’a pas pour toi ! y’en n’a pas pour toi ! » |
L’a
pêsò avaï mò konprrê, alôrr l’a rprrê d’pè bèla : - « Ô bona Viérzhè, se plé, bayè mè n’ome dvò la fin d’la. » - « I n’a pô pèr tè, I n’a pò pèr tè.!» |
|
Alors, furibonde,
la Berthe se lève et se plantant sous l’enfant Jésus, elle s’écrie : - « Bougre de petit merdeux, ce n’est pas à toi que je parle, c’est à ta mère ! » |
Alôrr
la Bèrt, ê razhè, s’é lèvò è l’vin sè kanpò dezot l’Psi Jésu ê kèrrié
: - « Bougrre d’psi mèrdé, é pò a tè kè zh’m’adrréshe, é a ta mòrrè. » |